Cada any es produeixen milers de traductors a Rússia. Sembla que la persona va rebre una formació professional i parla llengües estrangeres. Però, de fet, sovint resulta que un diploma d’especialista no ho és tot. Trobar un bon traductor per a les negociacions empresarials pot ser difícil. Per evitar que les negociacions esdevinguin un malson, hauríeu de complir alguns criteris a l’hora de seleccionar un traductor.
La història de la professió de traductor està molt arrelada a la història. Fins i tot es pot suposar que els primers intèrprets de parla van aparèixer en èpoques bíbliques, quan, segons la llegenda, Déu estava enfadat amb la gent i va crear el multilingüisme. Van ser els traductors els que es van convertir en la salvació de les persones que han deixat d’entendre’s. Es deien diferent: intèrprets, basmachs, intèrprets. Però l’essència de la professió era la mateixa: mediar en una conversa entre dues o més persones que parlen idiomes diferents. Com ja sabeu, antigament l’ofici de traductor era força perillós. Per obtenir un informe distorsionat del discurs dels estrangers durant importants negociacions estatals, l’intèrpret podria ser torturat i fins i tot executat. Per evitar circumstàncies en què el resultat de les negociacions pot convertir-se en un fracàs, cal seguir algunes regles a l'hora de seleccionar un especialista.
Especialització
Primer de tot, cal recordar que si un traductor domina una llengua estrangera, això no vol dir que pugui fer traduccions sobre cap tema. I si us trobeu amb un traductor versàtil que estigui preparat per traduir qualsevol complexitat i atenció, hauríeu de pensar-ho dues vegades abans de contractar-lo. El material lingüístic sobre un tema especialitzat conté un gran nombre de termes, en els quals el traductor hauria de, si no ho entenia, almenys no perdre’s. Això és especialment cert per a les traduccions sobre temes econòmics, legals, bancaris i tècnics. Al cap i a la fi, un significat incomprès es pot convertir en una sèrie d’errors. Per tant, quan busqueu un intèrpret que participi en les negociacions comercials, decidiu què es debatrà i quin tipus de qüestions es tractaran i seleccioneu un intèrpret de l’especialització adequada.
Interpretació simultània o consecutiva?
També heu de decidir quin tipus de traducció hauria de dur a terme l’especialista. Hi ha dos tipus d’interpretació: la consecutiva i la simultània. Quan s’interpreten de manera consecutiva, els negociadors diuen seccions breus, preferiblement de 5 a 6 frases cadascuna, i després fan una pausa perquè el traductor pugui traduir el que s’ha dit. Naturalment, aquestes negociacions triguen més, però la precisió de la traducció serà més gran. La interpretació simultània suposa que l'intèrpret realitza la traducció simultàniament amb la parla del parlant, amb una diferència de diversos segons. Aquest tipus de traducció requereix equips multimèdia addicionals i aïllament del traductor. Cal entendre que en un entorn d’oficina, fins i tot en una habitació independent, la traducció simultània és impossible.
Recursos propis
De vegades, les empreses, en un esforç per reduir els costos de contractació, donen feina a empleats en llengua estrangera. Aquesta posició és incorrecta. No totes les persones, fins i tot un parlant fluent d’una llengua estrangera, podran interpretar a nivell professional. Per transmetre el significat, potser sí. És poc probable que es tradueixi exactament. No debades els estudiants de les facultats de traducció han estat estudiant les tècniques de traducció, els seus aspectes lingüístics, diverses seccions de la gramàtica del rus i de les llengües estrangeres, inclosa l’estilística de la parla, la lexicologia, etc. des de fa molts anys. Com transmetre humor a una persona? Com evitar els problemes espinosos relacionats amb diferències ètiques i culturals entre els negociadors? Només hi ha una resposta: perquè el resultat de la reunió s’adapti a vosaltres, necessiteu un traductor especialitzat.
Qualificació
Quan seleccioneu un intèrpret per a negociacions comercials, heu de prestar atenció a les qualificacions d’un especialista. El traductor ha de ser llicenciat a la universitat on va estudiar a temps complet. Sigui com sigui, aprendre una llengua estrangera per correspondència és, si no impossible, llavors és molt difícil. Un avantatge per a un especialista serà la realització de pràctiques en empreses estrangeres, i preferiblement a l’estranger, experiència de participació en conferències, seminaris, exposicions, etc. Si un traductor treballa o ha treballat en agències de traducció, hauria de rebre recomanacions de la direcció o, fins i tot, de clients que s’hi adrecin. Els traductors d’alt nivell, com altres professionals del servei, haurien de tenir la seva pròpia cartera professional, exemples de feina.